Nicki

Nickiさん

2023/05/22 10:00

小人閑居して不善をなす(しょうじんかんきょしてふぜんをなす) を英語で教えて!

つまらない人がヒマでいるとロクな事をしない意味で、「小人閑居して不善をなす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 897
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Idle hands are the devil's workshop.
・Idle hands make mischief.
・An idle mind is the devil's playground.

You know what they say, idle hands are the devil's workshop. He really needs to find something to do with his time.
彼は本当に時間をどう使うか見つける必要があります、なんて言うか知ってる?「怠け者の手は悪魔の工作場」だって。

「暇な手は悪魔の工房」という意味のこの英語のことわざは、人が暇で何もしていないときには、よからぬこと(悪行や問題を引き起こす行動)に手を染めやすいという警告を表しています。つまり、人は忙しく働いている方が、悪事を働く余裕がないという考え方です。このフレーズは、特に何か問題を起こした人や、やることがなくて暇そうな人に対して使うことができます。

You should find something productive to do. Idle hands make mischief, you know.
「何か有意義なことを見つけてやるべきだよ。小人閑居して不善をなすって知ってるでしょ?」

You need to find something to do, man. An idle mind is the devil's playground.
何かやることを見つけなさい、だって何もやることがないとロクな事にならないからさ

Idle hands make mischiefは、何もしていない手が問題を引き起こす可能性があることを示しています。つまり、何もすることがない時間や暇なときに、悪戯や問題を起こす可能性が高まるという意味です。これは、特に子供や若者が暇なときによく使われます。

一方、An idle mind is the devil's playgroundは精神面でのアイドル状態を指します。つまり、何も考えていない頭は、悪い考えや誘惑に対して無防備になるという意味です。これは、特に誘惑に抵抗する必要がある場面や、自己啓発、精神的な成長を促す文脈で使われます。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/10 12:02

回答

・Idle hands are the devil's workshop

「小人閑居して不善をなす」という日本のことわざは、英語で「Idle hands are the devil's workshop」と表現されます。

この表現は小人閑居して不善をなすという日本の諺同様に、暇な人間は悪いことをする傾向があるという意味で使われます。直訳すると「暇な手は悪魔のワークショップ」です。なんかちょっとおもしろいですね。

You should be productive. Remember, idle hands are the devil's workshop.
(生産的であるべきなんだよ。覚えときな。小人閑居して不善をなす。だよ。)

参考になれば幸いです(^^)

役に立った
PV897
シェア
ポスト