Hitominさん
2023/04/17 10:00
よしよし、もう泣かないの を英語で教えて!
小さい子が泣いているのをあやす時に「よしよし、もう泣かないの」と言いますが、これは英語でなんというので、すか?
回答
・There, there, no more tears.
・It's okay, no more crying.
・Hush now, no more tears.
There, there, no more tears. It's going to be alright.
「よしよし、もう泣かないの。大丈夫だからね。」
「そっと、そっと、もう泣かないで」という意味のフレーズです。「There, there, no more tears」は、主に子供やパートナー、友人などが悲しみや苦しみで泣いている時に使われます。慰める、励ます、安心させるための言葉として用いられ、相手の感情を受け止めつつ、ポジティブに前を向くような勇気を与える意図が込められています。
It's okay, no more crying.
「大丈夫、もう泣かないでね。」
Hush now, no more tears. Everything will be okay.
「よしよし、もう泣かないでね。全て大丈夫になるから。」
両方とも他の人を慰める際に使われますが、"It's okay, no more crying."は主に物理的な痛みや怪我に対する反応として泣いている人に対して使われます。一方、"Hush now, no more tears."は悲しみや失望などの感情的な痛みに対して泣いている人に対して使われます。
回答
・There there, don't cry anymore.
・There now, stop crying anymore.
「よしよし、もう泣かないの 」は英語では There there, don't cry anymore. や There now, stop crying anymore. などで表現することができます。
There there, don’t cry anymore. Let’s go buy some sweets from now.
(よしよし、もう泣かないの。これからお菓子を買いに行こうよ。)
There now, stop crying anymore. Let’s play together all day today.
(よしよし、もう泣かないの。今日は一日中一緒に遊ぼう。)
ご参考にしていただければ幸いです。