YASUOさん
2023/08/08 12:00
泣かない方がいい を英語で教えて!
泣いて話ができなくなる人がいるので、「話を聞いてもらいたい時は、泣かない方がいい」と言いたいです。
回答
・Don't cry.
・There, there.
「泣かないで」という意味で、悲しんでいる人や落ち込んでいる人を慰めるときに使う優しい言葉です。子供をあやす時や、友人を「大丈夫だよ」「元気出して」と励ます時によく使われます。言い方によっては「しっかりして!」という少し強めの励ましのニュアンスにもなります。
If you want me to hear you out, don't cry, because I can't understand what you're saying.
話を聞いてほしいなら、泣かないで。何を言っているのか理解できないから。
ちなみに、「There, there.」は、泣いている子どもの頭をなでながら「よし、よし」とあやす感じの言葉だよ。悲しんでいる友人や落ち込んでいる同僚を慰めるときにも使える、優しさがこもったフレーズなんだ。
There, there. If you want me to hear you out, you need to stop crying and use your words.
よしよし。話を聞いてほしいなら、泣くのをやめて言葉で伝えないと。
回答
・shouldn't cry
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「泣かない方がいい」は英語で上記のように表現できます。
shouldn’t 動詞の原形で「~しない方がいい」という意味になります。
例文:
If you want people to listen to you, you shouldn't cry.
話を聞いてもらいたい時は、泣かない方がいい。
* want 人 to 動詞の原形 人に〜してほしい
(ex) I want you to study hard, so don’t watch TV tonight.
あなたに一生懸命勉強してほしいんです。なので今夜はテレビを見たらだめだよ。
You shouldn’t cry in front of him.
彼の前では泣かない方がいいよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan