momokaさん
2023/09/15 10:00
あなたは行かない方がいい を英語で教えて!
行かせるとさらに現状悪化させてしまう恐れがある人がいるので、「あなたは行かない方がいい」と言いたいです。
回答
・I wouldn't go if I were you.
・You probably shouldn't go.
「私だったら行かないかな」という、相手を気遣ったアドバイスの表現です。行かない方がいいと思う理由があるけど、あくまで個人的な意見として、やんわりと伝えたい時に使います。「やめといた方がいいよ」と少し強めに伝えたい時にも使えます。
Honestly, with the way things are between them right now, I wouldn't go if I were you.
正直、今の彼らの状況を考えると、私だったら行かないな。
ちなみに、「You probably shouldn't go」は「行かない方がいいんじゃないかな」という、相手を気遣うニュアンスで使われます。命令ではなく、あくまでアドバイスとして「やめた方が身のためだよ」と伝えるイメージです。例えば、天気が悪い時や危険そうな場所へ行く友人に、心配して声をかける場面で使えます。
You probably shouldn't go; you'll just add fuel to the fire.
あなたは行かない方がいいでしょう。火に油を注ぐだけですよ。
回答
・You shouldn't go.
・You had better not go.
「あなたは行かない方がいい 」は英語では You shouldn't go. や You had better not go. などで表現することができます。
You shouldn't go because the situation might get worse.
(状況が悪化する可能性があるから、あなたは行かない方がいい。)
The situation is complicated now, so you had better not go.
(今は複雑な状況だから、あなたは行かない方がいい。)
※ちなみに had better not を使った表現の方が shouldn't よりも、強めのニュアンスの「しない方がいい」になります。
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan