Nagumo Misaさん
2024/04/16 10:00
書かない方がいい を英語で教えて!
同僚が代筆をしようとしているので、「書かない方がいいよ。本人に書いてもらおう」と言いたいです。
回答
・You'd better not write that.
・I wouldn't write that if I were you.
「それを書いたらマズいことになるよ」「書かない方が身のためだ」という、強めの忠告や警告のニュアンスです。相手を心配して言う時もあれば、少し脅しのように聞こえることも。SNSの炎上しそうな投稿や、失礼な内容のメールなど、書くと悪影響が出そうな場面で使われます。
You'd better not write that. Let's have him write it himself.
書かない方がいいよ。本人に書いてもらおう。
ちなみに、「I wouldn't write that if I were you.」は「私ならそんなこと書かないけどな」というニュアンスです。相手が書いた文章やメッセージに対して、内容が不適切だったり、誤解を招きそうだったりするときに、やんわりと忠告する場面で使えます。直接的な批判を避ける、少し遠回しな言い方ですね。
I wouldn't write that if I were you. We should have him write it himself.
私だったらそうは書かないな。本人に書いてもらうべきだよ。
回答
・You shouldn’t write it.
・It would be better not to write it.
You shouldn’t write it.
書かない方がいい。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、write は「書く」「記入する」などの意味を表す動詞ですが、「作曲する」という意味で使われることもあります。
You shouldn’t write it. Let the person himself write it.
(書かない方がいいよ。本人に書いてもらおう。)
It would be better not to write it.
書かない方がいいよ。
it would be better も「〜した方がいい」という意味を表す表現ですが、should と比べて、控えめなニュアンスの表現になります。
This contract is unnatural. It would be better not to write it.
(この契約書、不自然だな。書かない方がいいよ。)
Japan