naitoさん
2024/08/01 10:00
ムリしてやらない方がいい を英語で教えて!
毎日のように残業をしている人がいるので、「ムリしてやらない方がいい」と言いたいです。
回答
・You shouldn't push yourself too hard.
・Don't push yourself beyond your limits.
・Take it easy and don't overdo it.
1. You shouldn't push yourself too hard.
無理しすぎない方がいいよ。
「You shouldn't」は「You should not」を省略したもので、「〜しない方がいい」と相手に提案するときに使います。
「push yourself」は「自分を追い込む、無理し過ぎる、頑張り過ぎる」という意味です。
「hard」は「熱心に、一生懸命、激しく」という意味の副詞です。「too」は「あまりにも」と過剰であることを示す副詞ですので、「push yourself too hard」で過剰なほど一生懸命に自分を追い込んでいる様子を表しています。
2. Don't push yourself beyond your limits.
限界を超えて無理しちゃだめだよ。
「Don't push yourself 」は「自分を追い込むな」という意味です。
回答例1と異なり「Don't」で始まる文章ですので命令形となりますが、友達などに親しみを込めて言葉をかける場合はその限りではありません。
「limit」は「限界、限度」という意味、「beyond〜」は「〜を超えて」という意味ですので、「beyond your limits」で「限界を超えて」という意味になります。
3. Take it easy and don't overdo it.
無理するなよ、気楽にいこうぜ。
「Take it easy」は「気楽にいこうよ、落ち着いていこう」という意味のフレーズです。
「overdo」は「やりすぎる、度を超す」という意味ですので、「don't overdo」で「やりすぎるなよ」という意味になります。
この文において「it」は仕事を指していますので、文全体を直訳すると「仕事を気楽に捉えて、仕事をやりすぎるな」となります。
回答
・Don’t push yourself.
「ムリしてやらない方がいい」は上記のように表現します。
pushは「押す」の他にpush 〜で「〜(人)に無理させる」という意味があります。そこからpush yourselfは自分に無理をさせるといった意味合いになります。Don’t push yourselfは自分自身にそこまでプレッシャーをかけないでという意味になり「無理してやらないないほうがいい」というニュアンスとして用いることが出来ます。
You look a little tired. Don't push yourself too much.
あなたは少し疲れてるように見えるよ。あんまり無理してやりすぎないようにね。
You work too much. Don't push yourself too much.
あなたは働きすぎだよ。あまり無理しすぎないようにね。