jou

jouさん

2023/11/14 10:00

どうしてせっぱつまるまでやらないの? を英語で教えて!

子どもが宿題が間に合わないと言うので、「どうしてせっぱつまるまでやらないの?」と言いたいです。

0 170
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Why don't you do it until the last minute?
・Why don't you give it your all until the very end?
・Why don't you stick with it until the bitter end?

Why don't you do it until the last minute?
なぜ、ギリギリになるまでやらないの?

「Why don't you do it until the last minute?」は、「なぜ最後の瞬間までそれをやらないのですか?」という意味です。このフレーズは、相手が何かを遅らせている、または先延ばしにしている時に使われます。ニュアンスとしては、質問者がその行動に疑問や不満を持っていることが伺えます。例えば、仕事の締め切り直前になってもまだ提出していない同僚に対して使うことができます。

Why don't you give it your all until the very end?
「最後まで全力でやってみないの?」

Why don't you stick with it until the bitter end?
「どうして最後までやり切らないの?」

Give it your all until the very endは、あなたが何かに取り組む際に、最後まで全力を尽くすようにと励ます表現です。一方、Stick with it until the bitter endは、困難な状況や苦境に直面している場合に、途中で投げ出さずに最後まで続けるようにと励ます表現です。前者は努力やエネルギーを強調し、後者は耐久性や決意を強調します。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/13 04:03

回答

・Why do you wait until last minute to do your homework!?

Why do you always wait until last minute to do your homework!?
どうしていつも切羽詰まるまで宿題をやらないの?

「last minute」は直訳では「最後の分」となりますが、これでは意味がよく分かりません。これは、とても頻繁に使われるフレーズで、「ぎりぎりの瞬間」という意味があります。「minute」は「分」として使われているのではないのです!

つまり、「wait until last minute」は「最後の瞬間まで待つ」=「せっぱつまるまで待つ」と解釈できます。

上記の英文は否定形ではありませんが、訳は「やらないの?」という否定文になっています。直訳的に「どうしていつもせっぱつまるまで宿題をするのを待つの?」とも訳せますが、より自然な文章として「やらないの?」としたら良いです。

役に立った
PV170
シェア
ポスト