Toku

Tokuさん

2024/04/16 10:00

叱らない方がいい を英語で教えて!

夫が子供にわざとでない失敗を叱ろうとしていたので、「叱らない方がいい」と言いたいです。

0 257
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/30 12:48

回答

・It's better not to scold them.
・You should probably let it go.

「叱らない方がいいよ」「叱っても逆効果かもね」という、やんわりとしたアドバイスの表現です。相手の気持ちを尊重しつつ、「叱るより他の方法がいいんじゃない?」と提案するような、優しくて思いやりのあるニュアンスです。

友人や同僚との会話で、子供や後輩への対応に悩んでいる人に対して「まあまあ、そんなに怒らずに」と声をかけるような場面で使えます。

It was an accident. It's better not to scold them.
わざとじゃないんだから。叱らない方がいいよ。

ちなみに、「You should probably let it go.」は、相手が過去の失敗や怒りなどにこだわり続けている時に「もうそのことは忘れた方がいいよ」「そろそろ水に流しなよ」と、そっと助言する感じで使えます。少しおせっかいだけど、相手を心配している優しいニュアンスです。

You should probably let it go. It was an accident.
もうやめときなよ。わざとじゃないんだから。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/24 12:01

回答

・shouldn’t get angry at 人

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「叱らない方がいい」は英語で上記のように表現できます。

shouldn’t 動詞の原形で「~しない方がいい」、get angry at 人で「~を怒る・叱る」という意味になります。

例文:
You shouldn’t get angry at him because he didn’t do it on purpose.
叱らない方がいいよ。わざとやったわけじゃないからね。

* on purpose わざと
(ex) She did it on purpose.
彼女、それわざとやりました。

He is in a bad mood today, so you shouldn’t get angry at him now.
彼今日は機嫌が悪いから今、叱らないほうがいいよ。

* be動詞 in a bad mood 機嫌が悪い
(ex) My son is in a bad mood today, but I don’t know the reason.
私の息子は今日機嫌が悪いです。でも理由が分からない。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV257
シェア
ポスト