
Kumiさん
2024/12/19 10:00
いいかげんな情報を信じない方がいいよ を英語で教えて!
友達がアフィリエイトをすぐ信じてしまうので、「いいかげんな情報を信じない方がいいよ」と言いたいです。
回答
・You shouldn't believe sloppy information.
「いいかげんな情報を信じない方がいいよ」は、上記のように表せます。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
believe は「信じる」という意味を表す動詞ですが、「思う」というニュアンスで使われることもあります。
(think と比べて確信の度合いが高めなニュアンスになります)
sloppy は「いい加減な」「ずさんな」などの意味を表す形容詞です。
例文
What the hell are you saying? You shouldn't believe sloppy information.
何言ってんの?いいかげんな情報を信じない方がいいよ。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。