Takehiroさん
2023/11/14 10:00
無理に行かせない方がいい を英語で教えて!
友達が気乗りしない人を誘っているので、「無理に行かせない方がいいよ」と言いたいです。
回答
・It's better not to force them to go.
・You shouldn't push them into going.
・It would be best not to pressure them into going.
Your friend is reluctant to join us. It's better not to force them to go.
あなたの友達は参加するのに乗り気じゃないみたい。無理に行かせない方がいいよ。
「彼らを無理に連れて行くべきではない」という意味です。ある行動や行事、場所などに対して、相手が嫌がる、興味がない、苦手などの理由で参加したくない場合に使います。また、その行動が相手にとって不快やストレスを感じる可能性がある場合にも使うことができます。これは相手の意志を尊重し、無理強いすることなく自由な選択を尊重するという意味合いを含んでいます。
They're better off not being pushed to go if they don't want to.
彼らが行きたくないなら、無理に行かせない方がいいよ。
You know, it would be best not to pressure them into going if they're not feeling it.
ねえ、彼らが気乗りしないなら、無理に行かせない方がいいよ。
「They're better off not being pushed to go」という表現は、相手が強制されると不利益になる可能性があるときに使用します。一方、「It would be best not to pressure them into going」は、強制することが最善の選択ではないと述べる時に使われます。前者は相手の最善の利益に焦点を当てているのに対し、後者は行動の推奨や非推奨に焦点を当てています。また、前者はより個人的な視点から、後者はより一般的な視点からのアドバイスを示しています。
回答
・You shouldn't force him to go.
You shouldn't force him to go.
無理に行かせない方がいいよ。
「should」は助動詞なので、その後に続く動詞は必ず原型を使いましょう。否定文にしたい場合は、「should」と原型の動詞の間に「not」を加えます。
「force 人 to 〜」で「人に〜を強制する」といったフレーズになります。こちらも、to 不定詞なので「to」の後にくる動詞は原型で使われます。この例文の直訳は「彼に行くことを強制する」となりますが、自然な日本語に直して「無理に行かせる」という使い方になります。
他にも、「push」という単語を「force」のかわりに使うこともできます。「push」は「押す」という意味もある動詞ですが、「強く勧める」「圧力をかける」という意味もあるので、この文脈で使えます。
例文
You shouldn't push him to go.
無理に行かせないほうがいいよ。