himariさん
2024/04/16 10:00
知らせない方がいい を英語で教えて!
同僚の移動が公示される前に知ってしまったので、「彼にはまだ知らせない方がいい」と言いたいです。
回答
・It's better not to tell them.
・Some things are best left unsaid.
「言わない方がいいよ」という、やわらかい忠告のニュアンスです。言ってしまうと相手を傷つけたり、面倒なことになったり、サプライズが台無しになるかも…といった状況で使います。
「言っちゃダメ!」という強い禁止ではなく、「言わない方が賢明だよ」「その方が丸く収まるよ」という感じで、相手を気遣うアドバイスとして便利です。
It's better not to tell him yet since it hasn't been officially announced.
まだ公式に発表されていないので、彼には伝えない方がいいです。
ちなみに、「Some things are best left unsaid.」は「言わない方がいいこともあるよ」って感じの言葉だよ。相手を傷つけたり、場の空気を悪くしたり、面倒なことになったりしそうなら、あえて口に出さない方が賢明だよね、っていう時に使うんだ。まさに「言わぬが花」だね。
Regarding his transfer, some things are best left unsaid until the official announcement.
彼の異動の件は、公式発表があるまで言わない方がいいこともある。
回答
・- had better not tell him
・-should not tell him.
1. I had better not tell him about that yet.
彼にはまだそのことは知らせないほうがいいな。
「〜しないほうがいい」は"had better not+動詞の原形"で表現することができます。
「まだ」というニュアンスは"yet"を用いると良いでしょう。
2. I should not tell him about that yet.
まだ彼には言わない方がいいな。
このようにしてもいいですね。
should not を使うことで「〜するべきではない」という意図を表現することが可能です。
どちらの文も tell him を let him know としても同じ意味を表すことができますよ。
例
I heard that my co-worked will get transferred to that section. I should not let him know about that yet.
同僚が違う部署に異動になると聞いた。まだ彼には知らせないほうがいいな。
Japan