sayosayoさん
2024/04/16 10:00
急がせない方がいい を英語で教えて!
仕事に慎重な後輩がいるので、「彼の場合、急がせない方がいい」と言いたいです。
回答
・You shouldn't make him rushed.
・It's better not to rush him.
1. In his case, you shouldn't make him rushed.
彼の場合、急がせない方がいい。
「彼の場合」は In his case で表すとよいでしょう。「人に〜させる」は make+人+形容詞(分詞)で表現できます。過去分詞 rushed を使うことで make him rushed「彼を急がせられている状態にする」とすることができますよ。
2. It's better not to rush him.
彼を急がせない方がいいよ。
rush を能動態で使っても「急がせる」という意味になるので、こちらの表現も適切です。
「〜ないほうがいい」は It's better not to- を使うのもとても自然な表現となります。
回答
・It's better not to make him rush it.
・You shouldn't make him hurry up.
1. It's better not to make him rush it.
直訳すると、「焦らせない方がいい。」という意味になります。
このことから、「急がせない方がいい 」を表現することができます。
例)
In his case, it's better not to make him rush it.
彼の場合、急がせない方がいい。
2. You shouldn't make him hurry up.
直訳すると、「あなたは彼を急がせるべきではない」という意味になるので、「急がせない方がいい」という意味になります。
例)
If I consider his character, you shouldn't make him hurry up.
彼の性格を考えれば、急がせない方がいい。