Natsunaさん
2024/04/16 10:00
見せない方がいい を英語で教えて!
友達の元カノがSNSで結婚したことがわかったので、「彼には見せない方がいい」と言いたいです。
回答
・It's better not to show them.
・You shouldn't show them.
「見せない方がいいよ」という、少し遠回しで柔らかいアドバイスの表現です。
見せると何か気まずいことや、相手にとって良くないことが起こるかも、という配慮が感じられます。例えば、グロテスクな写真や、サプライズの準備段階を見られそうになった時などに使えます。
I saw his ex-girlfriend got married on Instagram. It's better not to show him.
彼には見せない方がいいよ。
ちなみに、「You shouldn't show them.」は「見せない方がいいよ」という、相手を気遣う忠告のニュアンスです。例えば、友達がSNSに個人情報を載せようとしてる時や、会議で未完成の資料を見せようとしてる同僚に「やめといた方がいいって」と軽く助言する場面で使えます。
You shouldn't show them to him.
彼には見せない方がいいよ。
回答
・you shouldn't show
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「見せない方がいい」は英語で上記のように表現できます。
should not 動詞の原形で「~しないほうがいい」という意味になります。
showは「見せる」という意味で、「show 人 モノ」もしくは「show モノ to 人」
例文:
You shouldn’t show him this picture.
彼に写真見せないほうがいいです。
You shouldn’t show our mother this present. We want to surprise her.
母にこのプレゼント見せないほうがいいよ。彼女を驚かせたいからね。
* surprise ~を驚かせる
(ex) We surprised her at her birthday party.
彼女の誕生日パーティーで彼女を驚かせました。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan