syomyさん
2024/04/16 10:00
口出ししない方がいい を英語で教えて!
友達がけんかの仲裁に入ろうとしているので、「口出ししない方がいい」と言いたいです。
回答
・It's best to stay out of it.
・You shouldn't get involved.
「関わらない方がいいよ」「首を突っ込まないのが一番」といったニュアンスです。他人の揉め事や面倒な状況に対して、自分から距離を置き、巻き込まれないようにするべきだとアドバイスするときに使います。友人同士の喧嘩や、会社の派閥争いなど、口出しすると厄介なことになりそうな場面でピッタリです。
I know you want to help, but they need to sort it out themselves. It's best to stay out of it.
助けたいのはわかるけど、彼ら自身で解決する必要があるよ。口出ししない方がいい。
ちなみに、「You shouldn't get involved.」は「関わらない方がいいよ」という意味。相手を心配して「君のためにならないからやめときな」と忠告する時や、少し突き放して「首を突っ込むな」と警告する時にも使えます。状況によって思いやりにも警告にもなる一言です。
You shouldn't get involved; it's between them.
口出ししない方がいいよ、あれは彼らの問題だから。
回答
・Leave them alone.
・You'd better mind your own business.
1. Leave them alone.
口出ししない方がいいよ。
leave someone 形容詞 : (形容詞)のままにする
直訳すると「一人にしておこう」と、喧嘩している状況でこれを使う場合は「放っておこう」や「口出ししない方がいいよ」というニュアンスで使います。
例)
A : They are arguing again. Should I talk to them?
また言い合いしてるよ。なんか言った方がいいかな?
B : No. Just leave them alone.
ううん、口出ししない方がいいよ。
2. You'd better mind your own business.
口出ししない方がいいよ。
mind your own business : 口出ししないで・関係ないよ
この表現は、自分が怒っているときにも使います。
キツイ言い方になるので、使う際は注意が必要です。
Japan