kotaroさん
2024/08/01 10:00
口出ししないで聞いていた を英語で教えて!
口論の場に出くわしたので、「口出ししないで聞いていた」と言いたいです。
回答
・I just listened without saying a word.
・I just held my tongue and listened.
「ただ黙って聞いていたよ」という意味。相手の話に衝撃を受けたり、真剣に耳を傾けていたりして、口を挟む余地がなかった、というニュアンスです。
例えば、友達の衝撃的な告白を聞いた後や、上司の熱弁をただただ聞いていた時などに「反論も質問もせず、ひたすら聞いてたんだ」と伝えたい場面で使えます。
I just listened without saying a word because it wasn't my place to interfere.
口出しすべきではないと思ったので、何も言わずにただ聞いていました。
ちなみに、「I just held my tongue and listened.」は、言いたいことがあったけど、ぐっとこらえて黙って相手の話を聞いた、という状況で使えます。口を挟まずに、あえて黙っていた、というニュアンスですね。
They were having a pretty intense argument, so I just held my tongue and listened.
彼らがかなり激しい口論をしていたので、私はただ黙って聞いていました。
回答
・I kept quiet and just listened.
・I stayed silent and listened carefully.
・I refrained from interrupting and just listened.
1. I kept quiet and just listened.
「口出ししないで聞いていた。」
quiet「静かな」、 keep「保つ」なので、Kept quiet は「静かな状態を保つ」→「黙っている」という意味になります。
例文:
During the meeting, I kept quiet and just listened to everyone's opinions.
会議中、私は口出ししないで皆の意見をただ聞いていました。
2. I stayed silent and listened carefully.
「黙って注意深く聞いていた。」
stay「とどまる」、silent 「黙っている」なので、stay silent は「黙ってとどまる」→「黙ったままでいる」という意味になります。
例文:
Even though I disagreed, I stayed silent and listened carefully to their perspective.
同意できなかったけれど、私は黙って彼らの意見を注意深く聞いていました。
3. I refrained from interrupting and just listened.
「途中で口を挟まずにただ聞いていた。」
Refrained from は「~を控える」という意味で、相手の話に途中で口を挟まず、静かに聞くことを表します。
例文:
During the meeting, I refrained from interrupting and just listened to everyone’s opinions.
「会議中、口を挟まずにただ皆の意見を聞いていました。」
Japan