Takahashi yokoさん
2024/04/16 10:00
メソメソしない方がいい を英語で教えて!
たいした事じゃないのに落ち込んでいる人がいるので、「メソメソしない方がいい」と言いたいです。
回答
・it's better not to grizzle
「メソメソする」は「めそめそ不平を言う」のニュアンスで自動詞の「grizzle」を使う事ができます。
構文は、前半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[big deal])に副詞(not)を組み合わせて否定文で構成します。
後半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[better])に副詞的用法のto不定詞(メソメソしない方が:not to grizzle)を組み合わせて構成します。
たとえば"It's not a big deal, so it's better not to grizzle."とすれば「大したことじゃないんだからメソメソしない方がいいですよ」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・You shouldn’t sob.
・You would better not get whiny.
You shouldn’t sob.
メソメソしない方がいい。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、sob は「メソメソする」「すすり泣く」などの意味を表す動詞です。
It's not a big deal. You shouldn’t sob.
(そんなの大したことじゃない。メソメソしない方がいい。)
※It's not a big deal. は、直訳すると「大きな契約ではない。」というような意味になりますが、「大したことない」という意味で使われるイディオムになります。
You would better not get whiny.
メソメソしない方がいい。
it would better も「〜した方がいい」という意味を表す表現ですが、should に比べて、控えめなニュアンスの表現になります。また、get whiny は「メソメソする」「泣き言を言う」などの意味を表す表現です。
I don't know the details, but you would better not get whiny.
(詳しくはわからないけど、メソメソしない方がいい。)