Hamadaさん
2023/04/17 10:00
めそめそする を英語で教えて!
体育館の用具室でクラスの子が泣いていたので、「めそめそしちゃダメだよ」と言いたいです。
回答
・To sob uncontrollably
・To cry one's eyes out
・To bawl one's head off
You shouldn't sob uncontrollably in the gym equipment room.
体育館の用具室でめそめそ泣いちゃダメだよ。
「To sob uncontrollably」は、「止まらずに大声で泣く」という意味です。強い感情の爆発や深い悲しみ、絶望感などが引き金となり、自分の感情を抑えることができずに大声で泣き出す状態を指します。喪失感、悲劇、ショックな出来事、非常に感動する瞬間など、強烈な感情が伴うシチュエーションで使われます。たとえば、親しい人の死、恋人との別れ、感動的な映画や音楽に触れた時などに使えます。
You shouldn't be crying your eyes out in the equipment room.
体育館の用具室で目を真っ赤にして泣いているなんてダメだよ。
Don't bawl your head off in the equipment room.
体育館の用具室で大声で泣かないで。
To cry one's eyes outと"To bawl one's head off"はどちらも非常に激しく大声で泣くことを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。 "To cry one's eyes out"は深い悲しみや絶望からくる、静かで持続的な大泣きを指すことが多いです。対照的に、"To bawl one's head off"は怒り、フラストレーション、驚きなどからくる、急激で大声の泣き声を指すことが多いです。また、"To bawl one's head off"は少々幼稚または大げさな印象を与えることもあります。
回答
・sob
・get whiny
「めそめそする」は英語では sob や get whiny などで表現することができると思います。
Stop sobbing. It’s better to forget the bad things.
(めそめそしちゃダメだよ。嫌なことは忘れた方がいい。)
I’m worried about my job, but it can’t be helped even if I get whiny.
(仕事のことは心配だけど、メソメソしても仕方がないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。