Tateishi

Tateishiさん

2022/09/26 10:00

メソメソ泣く を英語で教えて!

自宅で、喧嘩に負けて帰ってきた息子に「いつまでもメソメソ泣くな!」と言いたいです。

0 457
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/30 00:00

回答

・Cry one's eyes out
・Bawl one's eyes out
・Sob uncontrollably

Stop crying your eyes out, it's just a fight!
ただの喧嘩で、いつまでも目を真っ赤にして泣くな!

「Cry one's eyes out」は「激しく泣く」または「涙が尽きるまで泣く」などという意味を持つ英語のイディオムです。大きな絶望感や悲しみ、失望など強い感情を表現する際に使います。例えば、大切な人を失ったとき、ショックな出来事が起こったとき、または非常に感動したときなど、心から泣き崩れるような状況で用いられます。単に「泣く」というよりも、かなり感情的に動揺していることを強調している表現です。

Stop bawling your eyes out about losing the fight!
「喧嘩に負けたからって、いつまでも大泣きするんじゃない!』

Stop sobbing uncontrollably! You can't win them all.
「止まないで無闇矢鱈に泣くのをやめなさい!全部勝つわけにはいかないんだから。」

Bawl one's eyes outは、非常に激しく、大声で泣くことを指し、しばしば感情が溢れ出す様子を表現します。一方、"sob uncontrollably"は、自分の涙をコントロールできない程に悲しむことを指します。日常的には、前者はよりドラマチックな状況や強い怒り・失望などを表現するのに使われ、後者は深い悲しみや打撃を感じている時によく使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 15:11

回答

・sob
・weep

①sob
 例文:My son got a fight and came back to home while sobbing.
    =息子が喧嘩をしたようでそのまま泣きじゃくって家に帰ってきたの。

②weep
 例文:My son got a fight and came back to home while sweeping.
    =息子がね、喧嘩をしてすすり泣きをしながら家に帰ってきたの。

『ポイント』
英語では「泣く」にもどんな感じで泣いているかによって言葉が変わる可能性があります。
①では「泣きじゃくる感じ」②では「すすり泣き」を表しています。
「cry」とはまた違いますね。

役に立った
PV457
シェア
ポスト