YUAさん
2023/04/17 10:00
泣く泣く を英語で教えて!
引越しが決まったので、「泣く泣く友達と別れた」と言いたいです。
回答
・Reluctantly
・With a heavy heart
・Begrudgingly
I reluctantly said goodbye to my friends because I had to move.
引越しが決まったので、泣く泣く友達と別れた。
「Reluctantly」は「しぶしぶ、不本意ながら、気乗りしないながら」といった意味を持つ英語の副詞です。自分の意志とは反対の行動を取らざるを得ない状況や、本来したくないことをやらなければならない状況で使用されます。例えば、「彼はしぶしぶ同意した」は英語では「He reluctantly agreed」と表現できます。また、「彼女は不本意ながらパーティーに参加した」は「She reluctantly attended the party」となります。
I said goodbye to my friends with a heavy heart because I'm moving.
引越しが決まったので、泣く泣く友達と別れました。
I begrudgingly said goodbye to my friends when I decided to move.
引越しを決めた時、泣く泣く友達と別れを告げました。
「With a heavy heart」は、悲しみや後悔を感じながら何かをするときに使用されます。例えば、愛する人との別れや、難しい決断を下すときなどです。「Begrudgingly」は、本来やりたくないけど仕方なく行う行動に対して使用します。例えば、嫌な仕事をやらなければならない時や、望まない決定に従わなければならないときなどです。
回答
・The last thing I wanted to do was V
「泣く泣く」という表現は日本語の独特の言い回しで、全く同じ言い方の英語表現を探すよりも「泣く泣く」をわかりやすい日本語に言い換えてから、それに似た意味の英語表現を使用してみましょう。
「泣く泣く」→「絶対にしたくなかった」と言い換えると、
「泣く泣く友達と別れた」は英語で、
・The last thing I wanted to do was say goodbye to my friend, but it had to be done.
友達に別れを言うのは一番嫌だったけど、(そうするしかなかった) 別れるしかなかった。
の様に表すことができるでしょう。
「The last thing I wanted to do was V (動詞の原型)」で「一番したくなかったことはVです」と言う構文があります。
日本語から英語への直訳が見つからない場合は、このように似た様な意味を持つ表現を見つけて言い換えるという方法が役に立ちますよ。