Umechanさん
2023/05/22 10:00
しくしく泣く を英語で教えて!
大きな声を出さずに泣く時に「しくしく泣く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sob quietly
・Weep softly
・Cry silently
She began to sob quietly in the corner of the room.
彼女は部屋の隅で静かにしくしくと泣き始めました。
「Sob quietly」は、「静かに泣く」または「抑えて泣く」の意味で、心が痛むような状況や悲しい出来事があったときに使われます。例えば、悲しい映画を観ていて涙が止まらない、失恋した、大切な人を失った、などのシチュエーションで使えます。また、「quietly」が付いているので、人にはあまり気付かれずに、自分だけで感情を抑えて泣いている様子を表現します。
She sat in the corner, weeping softly so as not to disturb anyone.
彼女は誰も邪魔しないように、静かにしくしくと泣きながら角に座っていました。
She was so overwhelmed with emotion, she began to cry silently.
彼女は感情に圧倒され、静かに泣き始めました。
Weep softlyは、深い悲しみや感動を静かに、しかし情緒的に表現する際に使われます。より詩的でロマンティックな言葉であり、一般的には文学や映画の中で見られます。
一方、Cry silentlyは、感情を抑えて泣くことを表すより直訳的な表現で、日常的によく使われます。人が他人に泣いていることを知られたくない時や、自己制御しようとしている状況で使用されることが多いです。
回答
・cry quietly
・weep
「しくしく泣く」は英語では cry quietly や weep などで表現することができます。
※ちなみに wail を使うと「声を上げて泣く」という意味を表現できます。
My daughter cried quietly after watching the movie.
(娘は映画を見た後、しくしく泣いていた。)
I put up with it during the meeting, but after it was over, I wept by myself.
(会議中は我慢したが、終わった後、1人でしくしく泣いた。)
ご参考にしていただければ幸いです。