yasuharu

yasuharuさん

2022/09/26 10:00

泣くのは負け犬よ を英語で教えて!

職場で思うように実績に上がらない同僚に「泣くのは負け犬よ。」と言いたいです。

0 399
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 00:00

回答

・Crying is for losers.
・Only losers cry.
・Tears are for the weak.

Don't be upset. Crying is for losers.
そんなに落ち込むな。泣くのは負け犬のすることだよ。

「Crying is for losers.」は、「泣くのは負け組だよ」といったニュアンスで、主に競争や対立状況で失敗や挫折を経験した人に向かって使われます。他人を励ます意図よりも、むしろ刺激するためや弱さを否定するために使用される表現で、感情を表現することを無価値なこと、特に男性に対しては「男らしさ」に欠けると非難する意味合いを含んでいます。なお、この表現は侮蔑的な響きが強いため、使用する際には注意が必要です。

Stop complaining. Only losers cry.
文句を言うのはやめて。泣くのは負け犬だけよ。

Don't cry, remember, tears are for the weak.
「泣くなよ。泣くのは負け犬だからさ。」

"Only losers cry"は、失敗や撃退された人々が泣くことを示していて、成功したり強い人々は泣かない、というニュアンスです。具体的な状況では、競争環境やスポーツの試合後などに使用されることが多いです。

"Tears are for the weak"は、泣くことは弱さの証であるという意味で、強さを賞賛し弱さを軽蔑する文化の中でよく使われます。このフレーズは、困難に立ち向かうことや感情を抑えることを強調する状況で使用されることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/23 11:54

回答

・loser, underdog

「loser dog」と言ってしまうと本当に犬扱いなので、人間の場合は「loser」と訳している場合が多いようです。

「負け犬と見られてしまいわよ」という表現なら「be perceived as a loser」という適訳が有ります。

ご質問の「泣くのは負け犬よ」は以下のように表現できると思います。

If you cry, you will be perceived as a loser.
(泣いたら負け組と思われる。)

もう一つ「underdog」も以下のような意味を持ち、「負け犬」も入っています。
1.勝ち目のない人
2.敗残者、負け犬
3.弱者

上記の訳例の「loser」と置き換えできます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV399
シェア
ポスト