Hayataさん
2024/04/29 10:00
負け犬の遠吠え を英語で教えて!
負けた側が悔し紛れに文句を言う「負け犬の遠吠えだね」は英語でどう言いますか?
回答
・Sour grapes.
・Empty vessels make the most sound.
イソップ寓話「すっぱい葡萄」が由来の言葉です。
手に入れたいものが手に入らなかった時、「どうせ大したものじゃない」「別に欲しくもなかった」と自分に言い聞かせ、負け惜しみを言う心理や状況を指します。
友達が欲しがっていたゲームに落選した時、「あのゲーム、評判悪いし別にいらないや」と言っていたら、まさに "Sour grapes." ですね!
Sounds like sour grapes to me.
負け犬の遠吠えに聞こえるよ。
ちなみに、このことわざは「中身のない人ほどよくしゃべる」という意味です。実力や知識がないのに、口先だけで自分を大きく見せようとする人への皮肉として使えます。例えば、会議で大口を叩くけど何も実行しない同僚や、知ったかぶりをする友人に対して「まさにあの人だね」なんて感じで使えますよ。
Don't mind him, empty vessels make the most sound.
彼のことなんて気にしないで、負け犬の遠吠えだよ。
回答
・sour grapes
「負け犬の遠吠え」は、上記のように表現することができます。
「sour grapes」は、直訳すると「酸っぱいぶどう」という意味になります。これは、高い木の上になっているぶどうを中々採れなかったキツネが、酸っぱいぶどうに違いないからあえて諦めたという逸話に由来しています。そこから、「負け惜しみ」を意味するニュアンスで使用されることが多いです。
そのため、「sour grapes」と表記することで、「負け犬の遠吠え」を意味することができます。
「敗者」という意味をダイレクトに表現する場合には、「loser」を使用してもよいでしょう。
It is a sour grapes because he could not pass the exam.
彼は、試験に落ちたから負け犬の遠吠えをしてる。
Japan