michihiroさん
2023/08/28 10:00
歩の無い将棋は負け将棋 を英語で教えて!
将棋において歩は最弱だが持ち駒にないと負けにつながるという時に使う「歩の無い将棋は負け将棋」は英語でなんというのですか?
回答
・A shogi game without pawns is a losing game.
・An army without grunts is no army at all.
将棋で「歩」が地味でも重要な駒であるように、「縁の下の力持ち」や「基礎」がなければ物事はうまくいかない、という意味のことわざです。
例えば、目立たない基本練習を疎かにする後輩へのアドバイスや、地味な部署が実は会社を支えていると説明する時などに使えます。
A shogi game without pawns in hand is a losing game.
歩のない将棋は負け将棋。
ちなみに、"An army without grunts is no army at all." は「現場で汗を流す人がいなければ組織は成り立たない」という意味です。どんな立派な計画も、実行部隊なしでは絵に描いた餅。プロジェクトで地味な作業を担う仲間を称えたり、現場の重要性を語ったりする時にぴったりの言葉ですよ。
In shogi, you can't win without pawns in hand. An army without grunts is no army at all.
将棋では持ち駒に歩がないと勝てない。歩兵のいない軍隊なんて、軍隊とは言えないからね。
回答
・Shogi without pawns is a losing game
「歩の無い将棋は負け将棋」という表現は、将棋において歩が最弱の駒であるにもかかわらず、重要であることを示しています。これを英語で表現するには、上記のように言うことができます。
Shogi without pawns is a losing game.
歩のない将棋は負け将棋だ。
without: 〜なしの
pawns: 歩
a losing game: 負けゲームである。
ただし、「将棋」は日本特有のゲームであり、海外では通じないこともあるかもしれません。似たボードゲームに「チェス」があり、「Japanese chess」と言ってもいいでしょう。
ちなみに、それぞれの駒は英語で次のように表現することができます。
王将: King(キング)王
飛車: Rook(ルーク)、城将
角行: Bishop(ビショップ)、司教
桂馬: Knight(ナイト)、騎士
歩兵: Pawn(ポーン)、歩兵
Japan