YUKKYさん
2025/06/10 10:00
涙もろくてすぐ泣く を英語で教えて!
感動シーンを見るたびに涙が出る時に「涙もろくてすぐ泣く」と英語で言いたいです。
回答
・I'm such a softie.
・I get sentimental easily.
1. I'm such a softie.
涙もろくてすぐ泣く。
softie は「涙もろい、泣き虫」という意味のカジュアルな表現です。「柔らかい」という意味の soft から派生しているので、性格が柔らかく気の弱い様子を表します。
ただ、ネガティブな意味だけでなく、「優しい人」「心が柔らかい人」というポジティブな意味で使われることもあるので、文脈によって意味が変わることに注意します。
such a は その後に続く名詞を強調する働きをします。
(例文)
I'm such a softie. I can't help crying when I watch sad movies.
涙もろくてすぐ泣いちゃうんだ。悲しい映画を見ると泣かずにはいられない。
※ can't help -ing :〜せずにはいられない
2. I get sentimental easily.
涙もろくてすぐ泣く。
sentimental は「感傷的な、涙もろい」という意味を持つ形容詞です。感情が影響されやすかったり、情にもろい性格を表します。また過去の思い出に感傷的になるというニュアンスも含みます。
ここでの get はある状態に「なる」という意味で使われています。
よって「簡単に涙もろくなってしまう」ということを表しているので、「涙もろくてすぐ泣く」ととらえることができます。
easily:簡単に(副詞)
(例文)
I get sentimental easily, but I like heart-warming stories.
涙もろくてすぐ泣くけれど、心温まる話が好きだ。
※ heart-warming:心温まる
いかがですか?ぜひ参考にしてみてください。
Japan