Kazueさん
2023/04/17 10:00
泣く泣く●●する を英語で教えて!
実地研修で疲れていたが、レポートが全く終わらず徹夜をしたので、「泣く泣く徹夜して書き上げた」と言いたいです。
回答
・Reluctantly do something.
・Do something with a heavy heart.
・Do something through gritted teeth.
I reluctantly stayed up all night to finish the report because I was so tired from the field training.
研修で疲れていたのに、レポートが全く終わらず、泣く泣く徹夜して書き上げました。
「Reluctantly do something」とは、「しぶしぶ何かをする」という意味です。自分がやりたくないこと、または面倒なことを強いられたときや、選択肢が他にないときに使われます。例えば、「彼はしぶしぶ部屋の掃除をした」や「彼女はしぶしぶ彼の意見に同意した」などの文脈で使えます。自分の意志とは逆の行動を取ることに対する不満や無理矢理感を表現します。
I worked on my report all night with a heavy heart as I was exhausted from the field training.
フィールドトレーニングで疲れていたが、レポートが全く終わっていなかったので、泣く泣く徹夜して書き上げました。
I finished the report through gritted teeth, pulling an all-nighter despite my exhaustion from the field training.
現地研修で疲れていたにも関わらず、レポートが全く終わらなかったので、泣く泣く徹夜して書き上げました。
Do something with a heavy heartは、その行動を非常に残念に思いながら、または悲しい気持ちで行うことを表す表現です。一方、"Do something through gritted teeth"は、その行動を非常に嫌ながら、または苦しみながら行うことを表す表現です。つまり、前者は感情的な苦痛を、後者は精神的な苦痛や不快感を強調しています。
回答
・I almost cried
・make(s, ed) me want to cry
「泣く泣く〇〇する」と言うシチュエーションにも様々な種類があり、この場合は「実地研修で疲れていたが、レポートが終わらず徹夜をした」と言う文脈です。
日本語を英語に直訳するのではなく、この文脈を大切に生かすことがポイント。そこで、「泣く泣く〇〇する」を以下の様に言い換えてみましょう。
「泣く泣く徹夜して書き上げた」→「泣きそうになりながら書き上げた」「書き上げながら泣きそうになった」
こうした場合、英語で以下の様に言えるでしょう。
①I tried hard to finish my report and I almost cried.
②I had to finish my report and it made me want to cry.
①は、「ほとんどなく寸前だった」と言う意味の「I almost cried」
②は、使役の「make」を使用しています。