Yuri Kさん
2023/02/13 10:00
●●することが前提だ を英語で教えて!
成功には努力が欠かせないので、「成功するには努力が前提だ」と言いたいです。
回答
・It's taken for granted that ●● will be done.
・●● is assumed to be done.
・●● is a given.
It's taken for granted that efforts will be done to succeed.
成功するためには努力が前提となっているのは当然です。
「It's taken for granted that ●● will be done.」は、「●●が行われることは当然とされている」または「●●が行われることは既定の事実とされている」というニュアンスです。誰かが特定のことをすることが期待されている、またはそれが起こることが前提とされている状況で使われます。例えば、職場での特定の業務が特定の人に割り当てられている場合などに使うことができます。
Success is assumed to be done with hard work.
成功するには努力が前提だと考えられています。
Effort is a given for success.
成功するには努力が前提だ。
●● is assumed to be doneは、何かが既に完了していると予想または仮定されている場合に使います。一方、"●● is a given"は、特定の事実や条件が自明である、または疑いの余地がないときに使います。前者はまだ確証が得られていない状況に使い、後者は確定的な状況に使います。
回答
・premise
名詞「premise」は「前提」を意味します。
(例文)
We will act on the premise that such a situation should be avoided.
(そういうことがないという前提でやります。)
例文を踏まえて「成功するには努力が前提だ」を以下のように訳する事ができます。
(訳例)
You will be successful on the premise that you make efforts.
(努力する前提で貴方は成功します。)
(訳例2)
Making efforts is a necessary premise for getting success.
(努力をすることは、成功するための必要な前提です。)
ご参考になれば幸いです。