Juri

Juriさん

2023/04/17 10:00

声を詰まらせて泣く を英語で教えて!

声を出そうとしてもうまく出せずに泣く時に「声を詰まらせて泣く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 418
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 00:00

回答

・Cry with a lump in one's throat
・Choke back tears
・Sob uncontrollably

He was so moved by the story, he began to cry with a lump in his throat.
彼はその話にとても感動し、声を詰まらせて泣き始めました。

「Cry with a lump in one's throat」とは、感情が高ぶって喉に詰まるような感じで泣く、つまり、感極まって泣くという表現です。この表現は、悲しい場面や感動的な場面など、強い感情が湧き上がる状況で使われます。例えば、別れのシーンや、感動的な映画を見たとき、愛する人からの感動的なプレゼントや言葉を受け取った時などに使えます。

I tried to speak, but I could only choke back tears.
「話そうとしたけど、ただ涙をこらえることしかできなかった。」

She was so overwhelmed that she started to sob uncontrollably.
彼女はとても打ちのめされて、声を詰まらせて泣き始めました。

"Choke back tears"は、感情を抑制し、泣かないように努力している状況を指します。悲しみや感情があるにもかかわらず、その人が周りの人にそれを見せたくないか、またはある時点で涙を流すのが適切でないと感じた場合に使われます。

一方、"Sob uncontrollably"はその人がその場で感情を抑えることができず、大声で泣いてしまう状況を指します。この表現は、その人が深く傷つき、その感情を抑えることが困難であることを示しています。

両者はどちらも悲しみや感情を示す表現ですが、前者は感情の抑制、後者は感情の制御不能を示しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 13:02

回答

・choke up
・cry with a choked voice

英語で「声を詰まらせて泣く」と言いたい場合、
「choke up」または「cry with a choked voice」と表現できます。

choke up(チョーク アップ)は
「感極まって言葉に詰まる、涙ぐむ」という意味です。

cry with a choked voice(クライ ウィズ ア チョークド ヴォイス)は
「詰まった声で泣く」という意味です。

例文としては
「She choked up while trying to speak.」
(意味:彼女は話そうとして声が詰まり涙ぐんだ。)
または、
「She cried with a choked voice.」
(意味:彼女は詰まった声で泣いた。)

このように言うことができます。

役に立った
PV418
シェア
ポスト