seika

seikaさん

2022/09/26 10:00

ウソ泣き を英語で教えて!

会社で、女性社員に「ウソ泣きは分かる」と言いたいです。

0 248
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/10 00:00

回答

・Crocodile tears
・Fake tears
・Feigned crying

I can tell those are just crocodile tears.
「それはただのウソ泣きだってバレバレだよ。」

「クロコダイルティアーズ」は、本当の悲しみや後悔ではなく、自己の利益や評価を上げるために演技で見せる偽りの涙を指す表現です。この表現は、昔、ワニは餌をおびき寄せる際に涙を流すという間違った信念からきており、裏切りと偽善を象徴しています。特に、誠実さを疑われている人が、感情を装って同情を募るような場面で使います。したがって、信頼性が疑われている人に対して用いるのが一般的です。

I can see through your fake tears.
「君のウソ泣きは見抜けるよ。」

I can tell when you're feigned crying.
ウソ泣きは分かるよ。

Fake tearsと"Feigned crying"はどちらも人工的な涙や泣きを指すが、ニュアンスや使用状況において一部異なります。"Fake tears"は日常的な会話でよく使われ、子供が泣き止むよう求められたときや、人が感情を操作するために泣きふりをすることを指すことが多いです。一方、"Feigned crying"はよりフォーマルな状況や文学、劇作品などで使われます。これは計算された、故意の偽の泣きを指し、往々にして人を欺くためや状況を操るために使用されます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/12 19:24

回答

・crocodile tears
・pretend to cry

crocodile tears
英語ではウソ泣きをこのように表現できます。
ワニは獲物を食べるときに涙を流すという由来から、この表現を使います。
She didn't want everyone to be mad at her for her mistake, so she shed crocodile tears.
『彼女は自分の失敗でみんなから怒られたくなかったので、ウソ泣きをした』

pretend to cryは、cry(泣く)pretending(フリをする)で"ウソ泣き"となります。
He pretends to cry because he wants everyone's attention.
『彼はみんなの注意を惹きたいので泣いているフリをしている』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV248
シェア
ポスト