Erikawaさん
2023/04/24 10:00
ウソ泣き を英語で教えて!
立場が悪くなると泣いてどうにかしようとするので、「ウソ泣き早めてほしい」と言いたいです。
回答
・Crocodile tears
・Fake tears
・Feigned crying
Don't start shedding crocodile tears now, it won't help.
今さらクロコダイルの涙を流し始めないで、それは助けにならないから。
「クロコダイルティアーズ(Crocodile tears)」は、英語の成句で、偽りや見せかけの涙、つまり、本当の感情からではなく外見上の演出や戦略として流す涙を指します。誰かが表面的にだけ同情や悲しみを見せている状況や、本心とは裏腹の行動を取っている時に使われます。例えば、自分が悪事を働いて犠牲者になった人を見て見せかけの涙を流す人に対して使うことができます。
Could you cut the fake tears? It's not going to help your situation.
ウソ泣きをやめて?それはあなたの状況を何も助けてくれないよ。
Please stop with the feigned crying every time things get tough.
都合が悪くなる度にウソ泣きするのはやめてください。
Fake tearsと"Feigned crying"はどちらも偽の涙や泣きを表す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。"Fake tears"はより日常的でカジュアルな表現として、特に子供が何かを手に入れるために泣きを装う様子を指すことが多いです。一方、"Feigned crying"はよりフォーマルかつ一般的な表現で、大人が感情を装うためや他人を騙すために泣きを装う様子を指すことが多いです。ただし、これらの用語は文脈により使い分けられ、相互に使い替えることも可能です。
回答
・pretending to cry
・crocodile tears
「ウソ泣き」は英語では pretending to cry や crocodile tears などで表現することができます。
※ crocodile tears は、直訳すると「ワニの涙」ですが、古い逸話から、「ウソ泣き」の意味で使われています。
I want her to stop pretending to cry.
(嘘泣きはやめてほしい。)
I'm good at crocodile tears, so I honestly use it a lot.
(私は嘘泣きが得意なので、正直言ってよく使います。)
ご参考にしていただければ幸いです。