Nojiさん
2022/10/24 10:00
泣き崩れる を英語で教えて!
友人の死は計り知れないほどショックだったので、「聞いたその場で泣き崩れた」と言いたいです。
回答
ベストアンサー
・break down into tears
・fall down on my knees and cry
1. As soon as I heard the news that my friend passed away, I broke down into tears.
友人が亡くなったという知らせを聞いて、思わず泣きだしてしまった。
break down は 何かが壊れて崩壊してしまう感じ、
break down into tear で「わっと泣き出す」という意味になります。
as soon as は「~するや否や」
この熟語を使うことによって「~した途端、その場で」というニュアンスを出すことができます。
2. After I heard about my friend's death, I fell down on my knees and cried.
友人が亡くなったと聞いたあと、私は泣き崩れてしまった。
fall down on my knees 膝から崩れ落ちる
fall down 崩れ落ちる、knee(s) 膝、sがつくと複数形
cry 泣き叫ぶ
質問者さんの「泣き崩れる」というニュアンスにより近いのはこちらの回答かもしれません。
回答
・Break down in tears
・Burst into tears
・Collapse in tears
The news of my friend's death was so shocking that I broke down in tears on the spot.
友人の死の知らせは衝撃的すぎて、その場で涙にくれてしまった。
Break down in tearsは強い感情やストレス、圧力が高まった結果、突然大量に泣き出す状態を指します。喜び、悲しみ、怒り、恐怖などの強い感情が見られます。日常生活でのフラストレーションや悲しいニュース、感動的な映画など、さまざまな状況で使えます。更に、失恋、大切な人の死、高いプレッシャー等の激しいストレスを抱えているときにも使えます。
The news of my friend's death was so devastating that I burst into tears on the spot.
友人の死の報せはとても壊滅的だったので、その場で泣き崩れました。
Upon hearing about the death of my friend, I collapsed in tears because the shock was just unbearable.
友人の死を聞いた瞬間、そのショックは我慢できないほどだったので、私は泣き崩れてしまいました。
Burst into tearsは突然泣き出すことを指します。怒りや驚きなど、強い感情が爆発するようなシーンで使われます。一方、"Collapse in tears"はほとんど心身ともに倒れるほどに泣くことを表します。絶望や強い悲しみがあふれる際に使われる表現で、より深刻な状況を示します。
Japan