Nojiさん
2022/10/24 10:00
泣き崩れる を英語で教えて!
友人の死は計り知れないほどショックだったので、「聞いたその場で泣き崩れた」と言いたいです。
回答
・Break down in tears
・Burst into tears
・Collapse in tears
The news of my friend's death was so shocking that I broke down in tears on the spot.
友人の死の知らせは衝撃的すぎて、その場で涙にくれてしまった。
Break down in tearsは強い感情やストレス、圧力が高まった結果、突然大量に泣き出す状態を指します。喜び、悲しみ、怒り、恐怖などの強い感情が見られます。日常生活でのフラストレーションや悲しいニュース、感動的な映画など、さまざまな状況で使えます。更に、失恋、大切な人の死、高いプレッシャー等の激しいストレスを抱えているときにも使えます。
The news of my friend's death was so devastating that I burst into tears on the spot.
友人の死の報せはとても壊滅的だったので、その場で泣き崩れました。
Upon hearing about the death of my friend, I collapsed in tears because the shock was just unbearable.
友人の死を聞いた瞬間、そのショックは我慢できないほどだったので、私は泣き崩れてしまいました。
Burst into tearsは突然泣き出すことを指します。怒りや驚きなど、強い感情が爆発するようなシーンで使われます。一方、"Collapse in tears"はほとんど心身ともに倒れるほどに泣くことを表します。絶望や強い悲しみがあふれる際に使われる表現で、より深刻な状況を示します。
回答
・break down into tears
・fall down on my knees and cry
1. As soon as I heard the news that my friend passed away, I broke down into tears.
友人が亡くなったという知らせを聞いて、思わず泣きだしてしまった。
break down は 何かが壊れて崩壊してしまう感じ、
break down into tear で「わっと泣き出す」という意味になります。
as soon as は「~するや否や」
この熟語を使うことによって「~した途端、その場で」というニュアンスを出すことができます。
2. After I heard about my friend's death, I fell down on my knees and cried.
友人が亡くなったと聞いたあと、私は泣き崩れてしまった。
fall down on my knees 膝から崩れ落ちる
fall down 崩れ落ちる、knee(s) 膝、sがつくと複数形
cry 泣き叫ぶ
質問者さんの「泣き崩れる」というニュアンスにより近いのはこちらの回答かもしれません。