tadasiさん
2023/06/22 10:00
お金が崩れる を英語で教えて!
両替をした時に「お金が崩れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Money is running out.
・Money is slipping through my fingers.
・I'm bleeding money.
I need to go to the bank. My money is running out.
銀行に行かないと。お金が崩れてきている。
「Money is running out.」は、お金が尽きかけている、あるいは残高が低下している状態を表す表現です。「running out」は「尽きかけている」という意味で、何かが少なくなってきている、または終わりそうな状態を表します。そのため、このフレーズは特に財政難や経済的な困難を経験しているとき、あるいは自身の貯金や予算が底をつきそうな時に使われます。例えば、予算が足りなくなってきたプロジェクトの状況を説明する時や、個人の生活費が底をつきそうな時に使うことができます。
I just exchanged some money, but it feels like it's slipping through my fingers with all these expenses.
両替をしたばかりだけど、これらの出費でお金が指の間をすり抜けていくような感じだ。
I exchanged my money but the rate was so bad, I felt like I'm bleeding money.
両替をしたんだけど、レートが悪すぎて、お金がどんどんなくなっていくような感じがした。
Money is slipping through my fingersは、自分の手元からお金がどんどんなくなっていく、つまり、自己管理が上手くいかない、または予想外の出費が続いている状況を表す表現です。一方、I'm bleeding moneyは、大量のお金が急速に失われている、または大きな財政的損失を経験している状況を表すより強い表現です。このフレーズは、大きな投資が必要なプロジェクトや事業、または大きな借金など、より大規模な金銭的問題を指すことが多いです。
回答
・break this bill
・get smaller bills
お金が崩れる を英語で言いますと、
break this bill
または、
get smaller bills
上の方がものすごくシンプルな表現の気がします。
I need to break this $20 bill. Do you have smaller denominations?
「この20ドル紙幣を崩す必要があります。より小額の紙幣はありますか?」
I have a lot of large bills. I need to get smaller bills/coins for convenience.
「大きな紙幣をたくさん持っています。使い勝手のために、小額の紙幣や硬貨に両替したいです。」
参考になりますと幸いです。
回答
・break bills
・break notes
「お金が崩れる」は英語では break bills や break notes などで表現することができます。
If I use the money changer there, I can break bills, but I don't want to do it because it will make my wallet heavy.
(そこの両替機使えば、お金は崩せるけど、財布が重くなるからやりたくない。)
※お金を崩す時はよく break が使われます(exchange も使われますが)
※ちなみに note はイギリス英語で「紙幣」のことを表します。
ご参考にしていただければ幸いです。