itoさん
2023/12/07 22:37
変顔は顔が崩れるからやめなさい を英語で教えて!
友達が変顔をしているときにやんわりと注意したい。
回答
・Stop making faces, it'll get stuck that way.
・Quit pulling faces, they might freeze that way.
・Don't make goofy faces, it could ruin your looks.
Hey, stop making faces, it'll get stuck that way.
「ねえ、変顔をやめて、そのままになっちゃうよ。」
「Stop making faces, it'll get stuck that way.」は、「顔を変にするのをやめなさい、そのまま固まってしまうわよ」という意味です。親が子供に注意を促す際に使われる表現で、子供が顔を歪めたり、変な顔をしたりして遊んでいる時に使います。この表現は、子供が不適切な行動をやめさせるための脅しの一種で、文字通りに受け取るべきではありません。
Hey, quit pulling faces, they might freeze that way.
「ねえ、変顔をやめて、そのまま顔が固まっちゃうかもよ。」
Hey, stop making those goofy faces, it could ruin your looks.
ねえ、その変な顔をやめて、顔が変わってしまうよ。
「Quit pulling faces, they might freeze that way」は、特に子供に向けて使われるフレーズで、子供が変な顔をしたり、無礼な表情をしたりするのをやめさせるための言葉です。ジョークのような要素が含まれており、その顔が永遠にそのままになるかもしれないという警告を含んでいます。
一方、「Don't make goofy faces, it could ruin your looks」は、一般的には若者や大人に対して使われることが多いフレーズです。こちらは、ばかげた顔を作ることがその人の外見を台無しにする可能性があるという、より具体的で直接的な警告を伝えています。このフレーズは、相手の見た目を気にする年齢層に対して効果的です。
回答
・Stop making funny faces...(下記参照)
変:strange
顔:face
崩れる:to get out of shape, to lose one's shape
やめる:to quit
「変顔は顔が崩れるからやめなさい」を直訳すると、「Strange faces make faces to lose their shapes, so quit it」となります。
上記の英訳だと、意味が伝わりますが、不自然です。
より自然な表現は、「Stop making funny faces or your face is gonna be deformed」です。
Funny faces: 可笑しい顔
To be deformed: 変形される
以上、ご参考になれば幸いです。