maikoさん
2022/12/05 10:00
泣き崩れる を英語で教えて!
交通事故によって夫と突然の別れとなったので、「彼女は泣き崩れた」と言いたいです。
回答
・Break down in tears
・Burst into tears
・Collapse into tears
She broke down in tears when she suddenly lost her husband in a car accident.
彼女は、夫を交通事故で突然失ったときに、泣き崩れた。
「Break down in tears」は、感情が高まり抑えきれずに大泣きする、涙がとまらなくなるといった意味を持つ英語表現です。ストレスや悲しみ、喜びなどの感情が爆発して涙が溢れ出す状況を表します。大きなショックを受けた時や、ハッピーなサプライズを経験した時、または厳しいプレッシャーやストレスから解放された時など、極度の感情が湧き上がるような状況で使えます。
She burst into tears when she suddenly lost her husband in a car accident.
交通事故で突然夫を亡くした時、彼女は泣き崩れました。
She collapsed into tears upon the sudden loss of her husband in a car accident.
彼女は夫を交通事故で突然失ったショックで泣き崩れた。
Burst into tearsは、感情の爆発的な表現で、急に激しく泣き出す様子を示します。一方、"Collapse into tears"は、より徐々に涙があふれ、抑えきれなくなる感情的瞬間を示します。両方とも感情的な状況で使われますが、「Burst」は一瞬の出来事、「Collapse」は徐々に高まる感情に対して使われます。
回答
・break down in tears
・burst into tears
「泣き崩れる」は英語では break down in tears や burst into tears などで表現することができます。
She broke down in tears when she was suddenly separated from her husband due to a traffic accident.
(交通事故によって夫と突然の別れとなったので、彼女は泣き崩れた。)
In her heart, she thought she would never see him again, but when he suddenly appeared, she bursted into tears.
(心の中で、もう二度と会えないと思っていた彼が突然現れたので、彼女は泣き崩れた。)
ご参考にしていただければ幸いです。