Hironoriさん
2022/11/14 10:00
嘘泣き を英語で教えて!
少し注意したら泣かれたので「どうせ、嘘泣きでしょ」と言いたいです。
回答
・Crocodile tears
・Fake tears
・Crocodile Tears
Don't give me those crocodile tears.
そんなワニの涙を見せつけないで。
「クロコダイルティアーズ(Crocodile tears)」とは、偽りや装いの涙、見せかけの悲しみや同情を表す英語の成句です。クロコダイルが獲物を食べるときに涙を流すという古い伝説に由来していますが、実際にはその涙には感情が含まれていないと考えられているため、この言葉は何かを得るためや他人をだますために感情を偽装する人々に対して使われます。例えば、自分のミスを隠蔽するために虚偽の悔いや反省を見せる政治家などに対して用いることができます。
You're just using fake tears, aren't you?
君はただ嘘泣きをしているだけでしょ?
Don't give me those crocodile tears. You're just trying to avoid getting scolded!
「そんなワニの涙はやめて。ただ叱られるのを避けてるだけじゃないの!」
Fake tearsと"Crocodile tears"はともに本当の涙ではないという意味合いがありますが、ニュアンスが少し異なります。"Fake tears"は自分が嘘泣きをしているときに用いられます。一方で、"Crocodile tears"は他人が同情を引こうと偽の涙を流しているときに使われます。ネイティブスピーカーはこれらを状況や対象者によって使い分けます。自分自身の涙が偽物であるときは "fake tears"、他人の偽りの涙を指すときは "crocodile tears" を使用します。
回答
・crocodile tears
・fake tears
「嘘泣き」は英語では crocodile tears(ワニの涙)という英語の慣用句を使って表現することができます。
※または fake tears でも言い表せると思います。
Anyhow it is crocodile tears, right?
(どうせ嘘泣きでしょ?)
※anyhow(どうせ、何とか、など)
I'm good at fake tears, so I can easily cry in 10 seconds.
(私は嘘泣きが得意なので、10秒あれば簡単に泣けます。)
ご参考にしていただければ幸いです。