Edenさん
2022/12/05 10:00
半泣き を英語で教えて!
上司から企画書をダメだしされたので、「半泣きでした」と言いたいです。
回答
・On the verge of tears
・Choking back tears
・Fighting back tears
I was on the verge of tears after my boss rejected my proposal.
上司に企画書を却下されて、半泣きでした。
「On the verge of tears」は、「涙が出そうである」という意味を持つ英語表現で、非常に感情的になっている、特に哀しみや絶望感などで泣きそうになっている状態を指します。極めて嬉しい、感動している、または怒りなどの強い感情でも使えます。たとえば、大切な人からの突然の別れの知らせ、努力した試験での失敗、感動的な映画のシーンなど、感情が高まって涙が出そうになるときに使います。
I was choking back tears when my boss rejected my proposal.
企画書が上司に却下されて、半泣きでした。
I was fighting back tears after my boss rejected my proposal.
上司に企画書を却下されて、泣きそうになりました。
Choking back tearsは涙をこらえるときに感情が極度に高まっていて、言葉を発することが困難になるほどの状況を指します。一方、"Fighting back tears"は涙を流すことを必死に抑えようとする状況を表しますが、こちらは必ずしも感情が極度に高まっているわけではなく、落ち着いて涙を抑えようとする様子を表すことが多いです。
回答
・crying
上司から企画書をダメだしされたので、「半泣きでした」を英語でいう際には、
【almost】という英語の表現が使えると思います。
ほとんどなどのニュアンスがあるので、言い方的には
ほとんど泣いていた。と表してあげることによって、その意味合いになります。
I was almost crying when my boss complained my plan.
わたしのプランを否定した際には、わたしはほどんど泣いていた(半泣きだった)
半泣きは、ピンポイントの表現より近しい表現を探しましょう。
参考になりますと幸いでございます。