KEEN

KEENさん

2022/09/26 10:00

泣き寝入りする を英語で教えて!

不満があってもそのまま抗議することを諦める、と言いたい時「泣き寝入りする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,704
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/07 00:00

回答

・Cry oneself to sleep
・Bite the bullet.
・Grin and bear it.

After enduring another unfair treatment at work, Jane just swallowed her pride and cried herself to sleep.
また一度、仕事で不公平な待遇を受けたジェーンは、ただプライドを飲み込んで泣きながら眠りについた。

「Cry oneself to sleep」は直訳すると「泣いて眠りにつく」という意味で、非常に悲しくて、心が折れるほどの深い絶望感や悲嘆感情を感じている状態を指す表現です。自身の悲しみや絶望感があまりに大きいために、涙を流し続けて自然と眠りに落ちる、という状況で使われます。つまり、寝るまでの間ずっと泣き続けているという状態を描写しています。失恋、死別、挫折など、深い悲しみを体験した後によく使われる表現です。

I guess I'll just have to bite the bullet and accept the situation as it is.
仕方がない、我慢してその状況を受け入れるしかないんだろう。

I know the situation is not ideal, but we'll just have to grin and bear it.
この状況が理想的ではないのはわかっていますが、我慢して顔を笑わせるしかありません。

「Bite the bullet」は困難でつらい状況を直面し、何とか解決しようと行動を起こす時に使います。一方、「Grin and bear it」は苦痛や不快な状況を乗り越えなければならないが、それを変えることはできない時に使います。つまり、「Bite the bullet」はアクティブな対応、対する「Grin and bear it」はパッシブな対応を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 00:03

回答

・grin and bear it

英語で「泣き寝入りする」は "grin and bear it" と表現できます。

grin(グリン)は
「にっこり笑う」
and(アンド)は
「そして」
bear it(ベア・イット)は
「我慢する」という意味です。

この表現は、不満や困難な状況に対処するために
苦渋の顔をしながら我慢することを意味します。
直訳はできないですが要は「泣き寝入り」と言うことです。

例文としては
"When things don't go as a contract, sometimes you just have to grin and bear it."
(意味:契約通りにいかないときは、時には泣き寝入りするしかない。)

このように言うことができます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/25 12:56

回答

・have no choice but to give up

「cry oneself to sleep」と表現している例が多いです。

(例文)
I cry myself to sleep and think about running away.
(私は泣き寝入りし、逃げることを考えます。)

しかし、本当に泣きながら寝落ちしてしまう意味もあり、大辞林の「泣き寝入りする」の定義である「異議や不服はあるが、そのままあきらめてしまうこと。」とぴったりマッチした用例が見つけられましせんでした。

でしたら大辞林の定義をそのまま訳した方がニュアンスを伝えやすいのではないかと思います。
(例文)
I was sexually harassed and had objections and dissatisfaction, but I had no choice but to give up.
(セクハラをされていて、異議や不服はあるが、そのままあきらめてしまわざるを得なかった。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,704
シェア
ポスト