
yokoさん
2025/04/01 10:00
泣き寝入りしないで を英語で教えて!
不当な状況を受け入れず抗議してほしい「泣き寝入りしないで」と英語でどう言う?
回答
・Don’t suffer in silence.
・Don’t just let it go.
1. Don’t suffer in silence.
泣き寝入りしないで。
直訳すると「黙って我慢しないで」で、「理不尽なことに対して黙って泣き寝入りしないで」というニュアンスを表せます。
suffer : 嫌なことに耐える、不快なことを我慢する(動詞)
silence : 沈黙(名詞)
You should speak up. Don’t suffer in silence.
ちゃんと声を上げるべきだよ。泣き寝入りしないで。
2. Don’t just let it go.
泣き寝入りしないで。
just : 単に(副詞)
let it go : そのままにする、流す
「ただそのままにしないで」となり、「泣き寝入りしないで」のニュアンスを表せます。
You don’t have to stay silent. Don’t just let it go.
黙っている必要はないよ。泣き寝入りしないで。
silent : 沈黙した(形容詞)