
jyamadaさん
2025/04/01 10:00
泣き寝入り を英語で教えて!
不当な扱いに抗議せず諦める「泣き寝入り」は英語でどう表現しますか?
回答
・cry oneself to sleep
・give up
1. cry oneself to sleep
泣き寝入り
このフレーズは、「泣きながら寝入る」でそこから「泣き寝入りする」の意味で使われています。
悲嘆にくれながら寝入ることを表しています。
日本語と似た表現ですね。
「眠りにつくまで泣く」という感じで使うこともあります。
例)
Seems like he finally cried himself to sleep.
ようやく泣き疲れて眠ったみたいね。
seem : ~のようだ
例文
I was treated unfairly but I ended up crying myself to sleep.
不当な扱いを受けたけど、結局泣き寝入りした。
unfairly : 不平等に
end up ~ ing : 結局~するはめになる
2. give up
泣き寝入り
こちらは 「諦める」 の意味のフレーズです。
シンプルにこのように表現することも可能です。
例文
You shouldn't give up on reporting the case to the police.
泣き寝入りせずに警察に事件を届けるべきだ。
report : 報告する
case : 事件、案件
参考にしてみて下さい。