Ruka

Rukaさん

2023/12/20 10:00

泣き寝入りなんてしない を英語で教えて!

妻子を守りたいので、「何があったって、泣き寝入りなんてしない!」と言いたいです。

0 181
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・I won't take this lying down.
・I won't just roll over and accept this.
・I won't take this lying down.

I won't take this lying down when it comes to protecting my wife and kids.
妻と子供を守るためなら、何があっても泣き寝入りなんてしない。

「I won't take this lying down」は、「黙って受け入れるつもりはない」や「これには抗議する」といった意味合いを持つ英語のフレーズで、自身が不当な扱いを受けたり、不満な状況に直面した際に使われます。これは相手に対する強い決意を示す表現で、自分が立ち上がり、自己の権利を守る意志があることを伝えます。たとえば、不適切な扱いを受けたときや、理不尽な要求があったときなどに使えます。

For the sake of my wife and children, I won't just roll over and accept this.
妻と子供のために、何があったって、泣き寝入りなんてしない!

No matter what happens, I won't take this lying down to protect my wife and kids.
何が起ころうとも、妻と子供を守るために、泣き寝入りなんてしない。

これらのフレーズは似た意味を持ち、不満や不公平さに対して抵抗する意向を表します。I won't just roll over and accept thisは、自身が受け入れることを強制されたものに対して、ただ素直に従うつもりはないと表現します。一方、I won't take this lying downはより積極的な反抗を示し、自分が戦い、立ち向かうつもりであることを強調します。シチュエーションは似ていますが、後者のフレーズはより強い反抗心を示しています。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/04 14:01

回答

・I won't just accept it
・I refuse to accept it

「泣き寝入り」という意味を表す英語はありません。
しかし、I won't just accept itを使うと「泣き寝入りしない」というニュアンスになるでしょう。
直訳すると、「私はそれを受け入れるつもりはない」となります。泣き寝入りするということは、本当は嫌だけれどその事実を受けいれば、仕方なく諦めるという意味合いです。

そのため、「受け入れない」という英語にすることで、「泣き寝入りしない」という意思を表せます。

I want to protect my wife and children, so I won't just accept it no matter what happens,
(私は妻子を守りたいので、何があろうとも泣き寝入りなんてしません。)

別の言い方では、I refuse to accept itがあります。こちらも間接的に「泣き寝入りなんてしない」という
言い方なので、直接的にはなりません。

ただ、受け入れないという意味合いなので、「泣き寝入りなんてしない」と言いたい時に使えるでしょう。refuse toで、「~を拒絶する」という意味です。ここではつまり、受け入れることを拒絶することを示しています。

I refuse to accept it because I have someone to protect.
(守りたい人がいるので、私は泣き寝入りなんてしません。)

役に立った
PV181
シェア
ポスト