Rukaさん
Rukaさん
泣き寝入りなんてしない を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
妻子を守りたいので、「何があったって、泣き寝入りなんてしない!」と言いたいです。
2024/01/04 14:01
回答
・I won't just accept it
・I refuse to accept it
「泣き寝入り」という意味を表す英語はありません。
しかし、I won't just accept itを使うと「泣き寝入りしない」というニュアンスになるでしょう。
直訳すると、「私はそれを受け入れるつもりはない」となります。泣き寝入りするということは、本当は嫌だけれどその事実を受けいれば、仕方なく諦めるという意味合いです。
そのため、「受け入れない」という英語にすることで、「泣き寝入りしない」という意思を表せます。
I want to protect my wife and children, so I won't just accept it no matter what happens,
(私は妻子を守りたいので、何があろうとも泣き寝入りなんてしません。)
別の言い方では、I refuse to accept itがあります。こちらも間接的に「泣き寝入りなんてしない」という
言い方なので、直接的にはなりません。
ただ、受け入れないという意味合いなので、「泣き寝入りなんてしない」と言いたい時に使えるでしょう。refuse toで、「~を拒絶する」という意味です。ここではつまり、受け入れることを拒絶することを示しています。
I refuse to accept it because I have someone to protect.
(守りたい人がいるので、私は泣き寝入りなんてしません。)
MihoSato