Hironori

Hironoriさん

2023/07/17 10:00

なんてばちあたりな事をするんでしょう を英語で教えて!

お賽銭泥棒のニュースを見たので、「なんてばちあたりな事をするんでしょう」と言いたいです。

0 250
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Why on earth would you do such a thing?
・Why in the world would you do something like that?
・What possessed you to do such a thing?

Why on earth would you do such a thing? after seeing the news about someone stealing donations.
「なんでそんなことをするんだろう」とお賽銭泥棒のニュースを見た後に言います。

「Why on earth would you do such a thing?」は、「一体全体、なぜあなたはそんなことをするのですか?」という意味です。驚きや困惑、不信感を含んだ表現で、通常、相手の行動が理解できない、または受け入れがたい場合に使われます。例えば、誰かが完全に予想外の行動をしたり、社会的な規範から逸脱した行動をしたときなどに使う表現です。

Why in the world would you do something like that? What a terrible thing to do!
「何でこんなことをするんだろう?本当にひどいことだ!」

What possessed you to do such a thing? is a phrase used to express disbelief or shock at someone's actions. However, it's not typically used when talking about a third person or commenting on news. A more appropriate phrase might be I can't believe someone would do such a thing.
I can't believe someone would do such a thing, stealing from an offering box.
「誰がそんなことをするとは信じられない、お賽銭箱から盗むなんて。」

これらのフレーズはどちらも他人の行動に驚いたり理解できないときに使われますが、ニュアンスには違いがあります。「Why in the world would you do something like that?」は直訳すると「なぜあなたはそんなことをするのか?」となり、一般的な驚きや不信を表現します。「What possessed you to do such a thing?」は直訳すると「何があなたにそんなことをさせたのか?」となり、行動が異常または非常識であると感じたときに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 12:07

回答

・What a sacrilegious act to do.

単語は、「ばちあたりな」は「涜神的な」という意味なので形容詞の「sacrilegious」を使うと良いと思います。「事」は本ケースでは「行為」なので名詞「act」を用います。

構文は、「何て~だろう」の感嘆の内容なので、疑問代名詞「what」を使い感嘆文を作ります。語順は「What+名詞節(前段解説の形容詞と名詞の組み合わせ)+to不定詞(形容詞的用法)」になります。

たとえば"What a sacrilegious act to do."とすればご質問の意味になります。
感嘆文は「How」も使います。"How sacrilegious the act is."となりますが、疑問詞の後に形容詞が来て主語+動詞が続きます。

役に立った
PV250
シェア
ポスト