Daiさん
2023/02/13 10:00
アタリヤ(当たり屋) を英語で教えて!
金品目的でわざと交通事故を起こす時に「当たり屋」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Scammer
・Con artist
・Swindler
保険金を請求する目的で故意に交通事故を起こす人を「Scammer」と言います。
「Scammer」は詐欺師や騙し屋を指す英語のスラングです。インターネットや電話を使って、他人をだまし金品を騙し取る人を特に指します。例えば、架空請求メールを送りつけたり、偽の投資案件を持ちかけたり、身に覚えのない罰金を請求したりする人を「Scammer」と呼ぶことが多いです。この言葉は、特にインターネット関連の詐欺犯罪を指す際によく使われます。
金品目当てにわざと交通事故を起こす人を「con artist」と呼びます。
保険金を詐取する目的で故意に交通事故を起こす人を「crash-for-cash swindler」と言います。
Con artistと"Swindler"は同じ意味で、人をだまして利益を得る人を指しますが、ニュアンスや使用場面には若干の違いがあります。"Con artist"はより一般的に使われ、特に緻密な詐欺を行う人を指します。一方、"Swindler"は古風な言葉で、大規模な詐欺や詐欺師を指すことが多いです。また、"Swindler"は時折、詐欺行為自体よりも詐欺師の個性や行動を強調する傾向があります。
回答
・insurance scammer
・accident faker
「アタリヤ(当たり屋)」は英語では insurance scammer や accident faker などで大筋を表現することができると思います。
The police caught him because he used to be a insurance scammer.
(彼は当たり屋をしていたので、警察に捕まった。)
Stop being an accident faker immediately. Shame on you.
(当たり屋なんてすぐにやめろ。恥を知れ。)
※ shame on you(恥を知れ)
ご参考にしていただければ幸いです。