dobashiさん
2024/09/26 00:00
当たり屋行為 を英語で教えて!
事故被害に遭った時に「当たり屋行為に遭った」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Staged car accident scam
・Crash-for-cash scheme
「当たり屋」のことですね!わざと車にぶつかってきたり、急ブレーキで追突を誘ったりして、ケガなどを理由に示談金や保険金をだまし取る詐欺のことです。「最近、当たり屋による詐欺が増えてるから、ドラレコは必須だね!」のように使えます。
I think I was the victim of a staged car accident scam.
当たり屋行為の被害に遭ったんだと思います。
ちなみに、"Crash-for-cash scheme" は、わざと事故を起こして保険金をだまし取る「当たり屋」的な詐欺のことだよ。急ブレーキをかけたり、わざとぶつかってきたりする悪質な手口を指すんだ。ニュースや注意喚起で「最近、当たり屋による保険金詐欺が増えている」といった文脈で使えるよ。
I think I was the victim of a crash-for-cash scheme.
当たり屋の被害に遭ったんだと思う。
回答
・accident scam
上記が「当たり屋行為」という表現です。
accident 「事故」
scam 「詐欺」
直訳すると「事故詐欺」という感じです。
より詳細に
traffic accident scam 「交通事故詐欺/当たり屋行為」
car accident scam 「自動車事故詐欺/当たり屋行為」
と表現しても良いですし、
scam 単体でも、文脈によっては「当たり屋行為」を指すことが出来ます。
例
A man bumped into my car this morning, it was totally an accident scam.
今朝うちの車に男がぶつかってきたんだよ、完全に当たり屋行為だったね。
Japan