harumamaさん
2024/04/16 10:00
なんて非情なことをするのでしょう を英語で教えて!
出産予定日1週間前にくも膜下出血で亡くなり、なんとか赤ちゃんだけが助かったときに「神様はなんて非情なことをするのでしょう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・How could you be so cruel?
・That's a heartless thing to do.
「ひどい!信じられない!」という強い非難や失望を表すフレーズです。相手の言動が予想以上に無神経で、深く傷ついた時に使います。
例えば、親友に裏切られた時や、恋人にひどい仕打ちをされた時など、感情的に「どうしてそんな酷いことができるの?」と問い詰める場面にぴったりです。
How could God be so cruel?
神様はなんて非情なことをするのでしょう。
ちなみに、"That's a heartless thing to do." は「なんてひどい仕打ちだ」「血も涙もないね」といった、相手の行動に思いやりや同情心が欠けていると非難する時に使う表現です。誰かが無神経な言動をしたり、冷酷な判断を下したりした時に、呆れたりがっかりした気持ちを込めて使えます。
God saved the baby, but took the mother... That's a heartless thing to do.
神様は赤ちゃんを救ったけれど、母親の命は奪ってしまった…なんて非情なことをするのでしょう。
回答
・How can god be so ruthless?
How can god be so ruthless?
神様はなんて非情なことをするのでしょう。
こちらの表現の直訳は、「神様はなんて非情なんでしょう」となります。「非情なことをする」の直訳は「act so ruthlessly」となりますが、「神様が非情な行動をとる」とは言わないので「非情なんでしょう」に訳しています。
もちろん、人であれば「act so ruthlessly」を使えます。
例)
How can he act so ruthlessly?
彼はどうしてそんなに非情なことをできるの?
また、次のように言うこともできるでしょう。
God can be ruthless at times.
神様が時には非情である。
「at times」が「時には」という意味を加えています。
Japan