Kendall

Kendallさん

2023/08/29 10:00

人に笑われるようなことをするな を英語で教えて!

父から恥じるようなことをしないように言われていたので、「人に笑われるようなことをするなとよく言われたものだ」と言いたいです。

0 221
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 00:00

回答

・Don't make a fool of yourself.
・Don't embarrass yourself.
・Don't become a laughingstock.

My dad always used to tell me, Don't make a fool of yourself.
父はいつも私に、「恥をかくようなことをするな」と言っていました。

「Don't make a fool of yourself」は、「恥をかかないようにしなさい」という意味です。自分自身をばかに見せないように、間抜けな行動をとらないようにという警告や助言を表します。主に、他人の前で恥ずかしい行動をとるかもしれない場面や、大事な場面で失敗しないようにと忠告する際に使われます。

My dad always used to say, Don't embarrass yourself.
父はいつも「恥をかくな」と言っていたものだ。

My dad always used to tell me, Don't become a laughingstock.
父はいつも私に、「人に笑われるようなことをするな」と言っていました。

Don't embarrass yourselfは、他人の前で恥ずかしい行動をとらないように警告するフレーズです。個々の状況での小さなミスを指すことが多いです。一方、Don't become a laughingstockは、自分自身を公衆の笑いものにしないように警告する表現で、より深刻な、または広範な状況で使われます。このフレーズは、人々があなたの行動や選択を広範にからかう可能性がある場合に使用されます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/07 22:52

回答

・Don't humiliate yourself.
・Don't make a fool of yourself.

1. My father used to tell me not to humiliate myself.
父からかつて、人に笑われるようなことをするなとよく言われたものだ。

「人に笑われるようなことをするな」は、「人前で恥をかくことをするな」という意味で、「Don’t humiliate yourself」と言うことが出来ます。「humiliate」は「恥をかかせる」という意味ですが、「humiliate oneself」で「自分自身に恥をかかせる=人に笑われるようなことをする」という意味になります。「(人)が私に笑われるようなことをするな、と言った」という場合には、「~ told me not to humiliate myself」のように、「oneself」の部分は「myself」になります。

2. My father used to warn me not to make a fool of myself.
父からかつて、人に笑われるようなことをするなとよく言われたものだ。

「make a fool of oneself」という表現も、「自分を笑いものにする=人に笑われるようなことをする」という意味があります。

役に立った
PV221
シェア
ポスト