Kimberlyさん
2023/07/25 10:00
事情が事情なので を英語で教えて!
Under the circumstances 以外でこの事情では仕方がないと表現する 時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Under the circumstances...
・Things being what they are...
「こういう状況なので」「この状況では仕方なく」といったニュアンスです。良くない状況や特別な事情をふまえて、普段とは違う判断や行動をすることを説明するときに使います。「今回はこういう事情だから、大目に見てね」という感じです。
Given the situation, we have no choice but to cancel the event.
この状況では、イベントを中止する以外に選択肢はありません。
ちなみに、「Things being what they are...」は「まあ、こういう状況だからね…」といったニュアンスで使えます。どうにもならない現状や、皆が知っている状況を踏まえて「だから仕方なく〜する」と話を続ける時に便利です。少し諦めを含んだ感じで、計画の変更などを伝える時にぴったりですよ。
Things being what they are, we'll have to cancel the barbecue this weekend.
まあ、こういう状況だから、今週末のバーベキューは中止にするしかないね。
回答
・In such being the case
・The situation does not allow 〜
・Circumstances don’t permit 〜
1. In such being a case
事情が事情なので
かなり形式ばった硬い表現です。
口語よりも文章で見る方が多いフレーズです。
2. The situation does not allow 〜
事情が事情なので
〜には目的語 to 動詞が入ります。
例文
The situation doesn’t allow me to leave the country.
事情がありその国を出ることができない。
3. Circumstances don’t permit〜
事情が事情なので
こちらもpermitの後には「目的語 to 動詞」が入ります。
例文
Circumstances don’t permit him to marry her.
事情が彼は彼女と結婚を許さなかった。
Malaysia
Japan