Kieraさん
2023/07/25 10:00
事情があって を英語で教えて!
あまり具体的に理由が言えない時に使う「事情があって」は英語でなんというのですか?
回答
・Due to certain circumstances
・Due to unforeseen events.
・Owing to unexpected developments.
Due to certain circumstances, I won't be able to attend the meeting tomorrow.
「事情があって、明日の会議には参加できません。」
「Due to certain circumstances」とは、「特定の状況や事情により」という意味で使われます。この表現は、具体的な理由を述べずに何かが変更されたり、計画が中止されたりした理由を説明するのに使えます。また、理由を言いたくないときや詳細を尋ねられるのを避けたいときにも使用されます。ビジネスやフォーマルな文脈だけでなく、日常的な会話でも使われます。
Due to unforeseen events, I had to cancel our meeting.
「予期せぬ事態が起きたため、私たちの会議をキャンセルしなければなりませんでした。」
Owing to unexpected developments, I won't be able to attend the meeting.
予期しない事態が発生したため、会議に出席することができません。
Due to unforeseen eventsとOwing to unexpected developmentsは似た意味を持つ表現ですが、微妙なニュアンスと使用状況の違いがあります。
Due to unforeseen eventsは、計画されたことが突発的な出来事や予期しない事態により変更または中止される場合によく使われます。例えば、天候や交通事故など予見できない要因による変化を説明する際に用いられます。
一方、Owing to unexpected developmentsは、特にビジネスやプロジェクトの状況において予期しない進展や変化が起きた時に使われます。これは通常、計画や予測とは異なる結果をもたらす新たな情報や状況を指します。
回答
・for some reasons
・because of a certain thing
「事情があって」は上記の表現があります。
1. 具体的な理由をぼやかして伝える際に「for some reasons」と表現します。
意味は「ちょっとした理由で」です。
例えば「今日はちょっとお休みします」は「I'll be absent for some reasons.」です。
ここでの reason は直訳では「理由」ですが「事情」と解釈します。
→ She's not here for a reason.
彼女はある事情でここに居ません。
2. 「とある~」を意味する「certain」の表現です。
具体化せずに対象に幅を持たせるニュアンスがあります。
この場合の certain は形容詞なので後に名詞を置きます。
→ I asked a certain person.
とある人に尋ねました。
→ I'll do alone to a certain extent.
ある程度までは1人でやります。
☆ to a certain extent は「ある所までは」を意味する表現です。
例文
She got fired for some reasons.
彼女はある事情で解雇された。
She's late for the meeting because of a certain thing.
彼女はある事情で会議に遅れている。