Chiharu

Chiharuさん

2023/07/31 16:00

人情がある を英語で教えて!

人の義理が厚い時に「人情がある」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 423
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 11:57

回答

・Has a good heart
・Kind-hearted
・Warm-hearted

「Has a good heart」は「心が優しい」という意呸で、相手が親切で、思いやりがあり、他人を助けるような性質を持つ人物を表現する際に使います。誰かの人柄や性格を肯定的に評価する場面で用いられる表現です。

She is so kind-hearted; she always goes out of her way to help others.
彼女は本当に人情が厚く、いつも他人のために余計な努力を惜しまないです。

She is very warm-hearted always ready to help those in need.

彼女はとても人情が厚く、いつでも困っている人を助ける用意ができています。

"Kind-hearted"は一般に優しさや思いやりがある人を指すのに使われ、どんな状況でも他人を助ける意志があることを示します。一方で"Warm-hearted"は感情的な温かさや親しみやすさを強調し、人との深い絆や心の通った関係を築く人を指します。どちらも似ていますが、"warm-hearted"はより感情的な側面を表しています。

Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 13:42

回答

・having a sense of humanity
・being compassionate

1. having a sense of humanity
「人情がある」

a sense ofで「〜という感覚、〜感」を示します。
humanityは「人間性、人間らしさ」を表す名詞です。人間が持つ優れた特性、品性を指す名詞です。

よって「人間らしい感覚を持っている」、つまり「人情がある」と表現可能なフレーズです。

2. being compassionate
「人情がある」

compassionateは「思いやりがある、人情がある」という意味を持つ形容詞です。

com(ともに)とpas-(耐える、苦しむ)が単語の中に隠れていることから、「苦しみを共感できる」「困難に同情でき、他者に力を貸せる」様子を示します。

役に立った
PV423
シェア
ポスト