Chiharuさん
2023/07/31 16:00
人情がある を英語で教えて!
人の義理が厚い時に「人情がある」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Has a good heart
・Kind-hearted
・Warm-hearted
Here's an example for the situation "explanation" where /-content1-/ is replaced with a specific instance of explanation:
English Example:
When teaching his son how to tie his shoelaces the father said "First you make a loop with each end then you cross them over and pull one end through the hole at the bottom."
Japanese Translation:
息子に靴の紐の結び方を教えるとき、父は言いました。「まず、それぞれの端でループを作って、交差させて、下の穴に一方の端を通します。」
「Has a good heart」は「心が優しい」という意呸で、相手が親切で、思いやりがあり、他人を助けるような性質を持つ人物を表現する際に使います。誰かの人柄や性格を肯定的に評価する場面で用いられる表現です。
She is so kind-hearted; she always goes out of her way to help others.
彼女は本当に人情が厚く、いつも他人のために余計な努力を惜しまないです。
She is very warm-hearted always ready to help those in need.
彼女はとても人情が厚く、いつでも困っている人を助ける用意ができています。
"Kind-hearted"は一般に優しさや思いやりがある人を指すのに使われ、どんな状況でも他人を助ける意志があることを示します。一方で"Warm-hearted"は感情的な温かさや親しみやすさを強調し、人との深い絆や心の通った関係を築く人を指します。どちらも似ていますが、"warm-hearted"はより感情的な側面を表しています。
回答
・having a sense of humanity
・being compassionate
1. having a sense of humanity
「人情がある」
a sense ofで「〜という感覚、〜感」を示します。
humanityは「人間性、人間らしさ」を表す名詞です。人間が持つ優れた特性、品性を指す名詞です。
よって「人間らしい感覚を持っている」、つまり「人情がある」と表現可能なフレーズです。
2. being compassionate
「人情がある」
compassionateは「思いやりがある、人情がある」という意味を持つ形容詞です。
com(ともに)とpas-(耐える、苦しむ)が単語の中に隠れていることから、「苦しみを共感できる」「困難に同情でき、他者に力を貸せる」様子を示します。