Rita

Ritaさん

2023/06/09 10:00

人情が厚い を英語で教えて!

友人は常に自分のことよりも周りの人に対して気を配り、思いやりを持っているので、「人情に厚い」と言いたいです。

0 762
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・Warm-hearted
・Generous spirit
・Kind-hearted and hospitable

My friend is always warm-hearted, always caring more about others than about herself.
私の友人は常に人情に厚く、自分のことよりも周りの人に対して気を配っています。

「Warm-hearted」は、「心温まる」または「心の温かい」といった意味を持つ英語の形容詞です。人柄や性格を表すときに使われ、思いやりがあり、親切で、愛情深いといったニュアンスを含みます。例えば、「彼はとてもwarm-heartedな人だ」というように、人に対して使うことが一般的です。また、行動や出来事を表す際にも使えます。例えば、「それはwarm-heartedな行動だった」と表現することも可能です。この言葉は、日常の会話やビジネスシーンなど様々な状況で使うことができます。

My friend always puts others before herself, she truly has a generous spirit.
私の友人は常に自分のことよりも他人を優先し、本当に人情に厚いです。

My friend is always kind-hearted and hospitable, always putting others before himself.
私の友人はいつも人情に厚く、親切でおおらかな人で、常に他人のことを自分より先に考えています。

Generous spiritは、物質的な贈り物だけでなく、時間、エネルギー、思いやりなどを惜しみなく与える人を指します。一方、kind-hearted and hospitableは、他人に優しく対応し、歓迎する人を指します。例えば、友達が困っているときに助ける人はgenerous spirit、新しい人を家に招いて夕食を提供する人はkind-hearted and hospitableと言えます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 15:12

回答

・to have warm heart

「warm」には「温かい」、「heart」には「心」という意味があり、「温かい心を持っている」つまり「人情がある・人情に厚い」ということを表現できます。

より人情の厚さを強調したい場合には「very(とても)」などを加えるとニュアンスが伝わりやすいでしょう。

例文
One of my friends is always more attentive, considerate and sympathetic to those around them than to himself/herself, and has warm heart.
(友人は常に自分のことよりも周りの人に対して気を配り、思いやりを持っていて、人情に厚いです。)

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV762
シェア
ポスト