Sakuraba Eitaさん
2024/09/26 00:00
面の皮が厚い を英語で教えて!
何の遠慮も、恥ずかしげもなく振る舞う人を見た時に「面の皮が厚い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・What a cheek!
「面の皮が厚い」は上記のような表現を使用します。
what a ~ : 何て~なんだ!
cheek : 頬・生意気で図々しい様
what a ~ で「何て~なんだ」という驚き(良くも悪くも)を表現します(感嘆文と言いますが)。
スポーツの中継を英語で聞いていると、解説者が驚いた時に使用している場面に出くわします。
What a spectacular play by Ohtani!
何て素晴らしいプレイなんだ、大谷!
spectacular : 壮観な
cheek は本来「頬」という意味ですが、比喩的な意味でも用いられるようになり、無礼や傲慢さを表現する際に使われる事もあります。
例えば、 cheeky と言えば、挑発的または生意気な態度を指します。
「面の皮が厚い」という表現は、「恥知らず」や「図々しい」という意味ですので、上記の様に、言い回しで表現する事が出来ます。