reonさん
2023/07/25 10:00
層が厚い を英語で教えて!
スポーツで使う「層が厚い」は、英語でなんというのですか?
回答
・Having a deep bench
直訳すると「ベンチが深い」ですが、スポーツで能力のある人材や控え選手や多いことを意味し、「才能ある人たちが多くいる=層が厚い」ことを表します。形容詞Deepは、深いという意味です。能力や才能という単語と組み合わせて使うと、豊富な才能があることを表します。多くの選手がチームのベンチに座っていて、いつでも試合に出場できる状態を、選手の層の厚さに例え、表す表現が面白いです。
例文
This team has a deep bench.
このチームは選手層が厚い。
A: This team has a lot of members.
このチームは選手が多いね。
B: Yeah, this team really has a deep bench.
そう、層が厚いんだ。
回答
・have a deeper bullpen
・have a large pool of players
1. deepは「深い」という意味ですが、スポーツで使う場合は「人材豊富な、いい選手が多い」という意味になります。deeperはその比較級で、「より人材豊富な」という意味になります。bullpenは「牛の囲い場」という意味ですが、野球では、選手が待機している場所、いわゆる「ブルペン」のことです。
The major-league team has a deeper bullpen.
そのメジャーリーグチームは、選手の層が厚いです。
has a deeper bullpenは「より人材豊富なブルペンを持っている」ですから「選手の層が厚い」という意味になります。major-leagueは「大リーグ」とも言います。最近は、大谷翔平選手をはじめ、日本人選手がメジャーリーグで大活躍していますね。
2. have a large pool of playersも「選手の層が厚い」という意味になります。playersは「選手」という意味です。
The professional basketball team has a large pool of players.
そのプロバスケットボールチームは選手層が厚い。
professionalは「プロの」という意味です。
回答
・There is a lot of bureaucracy in this company.
・There are many layers to this issue.
There is a lot of bureaucracy in this company.
この会社は官僚主義が多いです。
この会社は官僚主義が多いです。組織内での手続きや決定が遅くなることがあります。意思決定が複雑で、上層部の承認が必要な場合もあります。また、役職や地位による権限の差が大きく、上下関係が強い傾向があります。
There are many layers to this issue.
この問題には多くの要素がある。
この会社は官僚主義が多いです。組織内の手続きが煩雑で、決定まで時間がかかることがあります。日常的には、意思決定やプロジェクトの進行において、上層部の承認や複数の段階を経る必要がある場合に使われます。また、ルールや規制が多く、柔軟性に欠ける状況を指すこともあります。